alsacien

Patrimoine linguistique

(Cliquer sur les images et documents pour les agrandir).

L'alsacien (Elsässisch, Elsässer Dytsch) désigne l'ensemble des dialectes haut-allemands vernaculaires traditionnellement parlés en Alsace. Il ne s'agit pas d'une langue unique, mais d'un continuum linguistique dominé par les dialectes alémaniques, eux-mêmes étroitement apparentés au suisse allemand, particulièrement le bâlois. En 2012, 43 % de la population alsacienne se déclarait dialectophone1.

L'origine de la langue alsacienne remonte au milieu du IVe siècle de notre ère lorsque les peuples germaniques commencent à envahir l'Alsace et y établissent successivement un royaume alaman puis franc1. Leurs langues – l ́alémanique et le francique – s ́imposent alors peu à peu en Alsace.
Les alamans venaient de régions voisines de la mer Baltique.
Hengwiller est situé dans la zone du francique rhénan, dans un espace de transition entre la région de Phalsbourg à Marmoutier où prédominent les dialectes franciques et la région plus à l’est où l’on trouve des dialectes alémaniques parlés, du côté de Wasselonne, Molsheim et Strasbourg.

Dialectes_Alsace%20Hengwiller

Cette frontière dialectale correspond à l'ancienne limite entre Francs et les Alamans ainsi qu’à la frontière historique entre le diocèse du Metz et le diocèse de Strasbourg, ou encore à des zones d ́occupation et de défrichement différentes.

Source: Wikipedia

Quelques différences entre l'alémanique et le francique

L'intonation francique est moins chantante que l'alémanique. Les consonnes p, t, k restent dures, tandis qu’en alémanique elles deviennent b, d, g. Le passage d ́une variante du dialecte à une autre ne se fait pas brusquement, mais très progressivement, d ́un village au suivant.

Francique Alémanique Allemand
De Hond Dr Hund Der Hund (le chien)
Die Sau D’Säu Die Sau (la truie)
Das Hohn S’Huhn Der Huhn (la poule)
La consonne f du francique correspond au w en alémanique
Schlowwe Schlààfe Schlafen (dormir)

Chronique de l’alsacien de 1648 à nos jours

 Avant 1871

Une partie de l’Alsace est française depuis 1648 et Strasbourg depuis 1681.
Le 30 janvier 1685, un arrêt du Conseil d'État ordonne à l'administration de ne plus utiliser que le français pour la rédaction des documents officiels et juridiques. Cependant une contestation menée par le magistrat de Strasbourg permet de conserver l'allemand comme langue administrative à Strasbourg, dans les anciennes villes impériales, les juridictions inférieures, les gymnases protestants (comme le gymnase Jean-Sturm, les collèges et l'université).
Les Alsaciens utilisent dans leur vie quotidienne des dialectes alémaniques et franciques. La langue écrite reste l’allemand standard (Hochdeutsch) utilisée à l’église, dans les registres paroissiaux, à l’école et dans l’administration du bailliage. En revanche les actes d’état-civil sont rédigés en français.
À Hengwiller, la langue quotidienne est le francique (proche du Pfälzisch). L’usage du français est inexistant, excepté dans les actes civils.

Croix%20Kieffer%20Halstermeyer

La croix ci-dessus, datant de 1850 se trouve sur la D117, entre Hengwiller et Dimbsthal, à quelques centaines de mètres de l’entrée de Dimbsthal. Elle porte une inscription entièrement rédigée en allemand standard. Les passants qui diront cinq Notre Père ou cinq Je vous salue Marie bénéficieront de quarante jours d’indulgence. Cette invitation à prier pour obtenir des indulgences se retrouve sur les croix de Hengwiller, érigées pour la plupart en 1877.

Acte%20de%20naissance%20de%20Marie%20Gassmann

L'acte de naissance de Marie Gassmann née le 11 juillet 1848 à Hengwiller. Le registre pré-imprimé et les inscriptions manuscrites sont en français.

1871 – 1918

L’Alsace est annexée à l’Empire allemand pour une période qui va durer près de cinquante ans. La population continue à parler alsacien. L'école, l’administration et les journaux utilisent l ́allemand standard, comme auparavant. Le français recule dans l ́administration, mais reste présent chez une partie de la bourgeoisie.
À Hengwiller, il n’y a aucun changement, si ce n’est que les actes civils sont désormais eux aussi en allemand.

Acte%20de%20naissance%20deJoseph%20Rauner

L’acte de naissance de Joseph Rauner, né le 15 octobre 1887 de François Rauner et Sophie Kieffer. Le registre et les inscriptions sont en allemand. Les inscriptions manuscrites sont rédigées en allemand cursif2. On notera que le registre exige que la religion de chacun des parents soit précisée.

1918 – 1940

L’Alsace réintègre la France et un véritable changement linguistique s’opère.
Le français devient obligatoire dans l ́école et l ́administration. Il y a cependant des mesures transitoires car la plupart des élèves et des enseignants ne maîtrise pas encore le français, et l ́allemand reste autorisé comme langue d ́appui. En 1921, le décret Herriot met en place de nouveaux programmes scolaires. L’enseignement se fait maintenant strictement en français. L’allemand est enseigné en tant que langue étrangère, deux ou trois heures par semaine.
Une génération commence à apprendre le français comme langue écrite et c’est le cas à Hengwiller, où les adultes continuent à parler le dialecte entre eux.

1940 – 1945

La France est sous l’occupation allemande tandis que l’Alsace est à nouveau annexée.
L ́allemand redevient la langue officielle, pendant que la plus grande partie de la population continue de s’exprimer en dialecte.

Après 1945

R%C3%A9pression%20alsacien

L'accent alsacien réprimé dans les écoles après-guerre. Illustration Raymond Piela/DR

L’Alsace retourne définitivement à la France. L'État français mène une campagne de répression envers les dialectophones qui représentent alors 90 % de la population de telle sorte qu'il est interdit de pratiquer l'alsacien à l'école et dans l'administration. De même, l'enseignement de l'allemand standard est interdit à l'école primaire et ne sera réintroduit qu'au milieu des années 19701. Le dialecte reste présent dans la famille, mais les parents commencent à parler davantage français aux enfants par désir d'intégration et de promotion sociale. Au cours des années 1960–1980, les jeunes générations comprennent l’alsacien mais le transmettent de moins en moins.
Aussi, les jeunes générations cessent d ́apprendre l ́alsacien à la maison. Le français devient la langue dominante dans toutes les situations publiques et privées.
Pour autant l'alsacien reste vivace et les créations artistiques se poursuivent. En 1946, Germain Muller et Raymond Vogel fondent à Strasbourg le cabaret satirique du Barabli qui rencontre un immense succès. Sur la même lignée, l'artiste Roger Siffer ouvre le théâtre de la Choucrouterie en 1984 au Finkwiller. La chaîne France 3 Alsace et le canal radio France Bleu Elsass voient également le jour après-guerre et proposent dans les années 1990 des émissions populaires en alsacien comme Sür un Siess avec Simone Morgenthaler, les Aventures de Tintin doublées en alsacien ou bien Rund'Um 101. Aujourd'hui, en 2025, France 3 Alsace et France Bleu Elsass continuent à produire des émissions en alsacien. La jeune génération essaie également d'investir les réseaux sociaux avec Kääsdi de Clément Dorffer ou Sùnndi’s Kàter de Philippe Gillig. Si le Barabli a disparu en 1992, le théâtre alsacien occupe toujours une place privilégiée dans le paysage linguistique, surtout à la campagne. La Fédération des théâtres alsaciens gère notamment huit théâtres dans les principales villes de la région dont le TAS1.
Dans ce contexte, il est à noter que le théâtre alsacien est toujours bien vivant à Hengwiller1. Voir sur ce site en page D'Bienenstich.

Ist es wirklich zu spät? Vraiment trop tard ?

La question du « trop tard » est très débattue parmi les linguistes. Il est vrai que, ces dernières années, plusieurs initiatives ont été entreprises afin de revaloriser le dialecte. Cependant, ces efforts restent insuffisants. Après soixante ans durant lesquels le dialecte n ́a pas été transmis au sein des familles, il semble improbable, qu ́un véritable renouveau puisse s ́amorcer. La survie de l’alsacien en Alsace passe par son usage quotidien, aussi souvent que possible. Il faut pour cela créer des occasions de le pratiquer, le sortir de son confinement aux cercles privés de la famille ou des amis, avoir le courage et la patience de le transmettre à ses enfants et petits-enfants, et enfin lui accorder une place à part entière aux côtés du français et de l ́allemand standard. Il faut donc que tous les acteurs se battent ensemble pour que cela se réalise. Il faut en finir avec l ́attitude de fataliste, typiquement alsacienne : « jo, s ́isch àlt so ». Non ! Il est chic de parler alsacien, c ́est utile d ́être plurilingue. Maîtriser une langue régionale est une fierté ! Pour sauver une langue, il faut la parler : tous les jours et partout! Also, los!

Pratique de l'alsacien à Hengwiller

Une enquête portant sur l'usage de l'alsacien à Hengwiller a démarré le 14 juillet 2025 et s'est terminée à la fin de l'année. Plus de 90% des habitants y ont participé. Dans la pratique, il manque pour l'essentiel l'avis de quelques bébés!

L'enquête

Un formulaire comportant en première page une présentation du projet et les modalités de réponse et en seconde page huit questions a été distribué dans les boites aux lettres ou remis en mains propres.
En définitive, la plupart des réponses ont été obtenues grace à Ulrike Neuerburg qui a fait du porte-à-porte dans tout le village, et qui a mis à profit les rencontres festives (14 juillet, fête de la rue du Schneeberg) pour interroger les personnes qu'elle y croisait. Une dizaine de réponses seulement ont été transmises via le formulaire internet. Les questions portaient sur l’âge et la provenance de la personne interrogée, son usage et sa compréhension de l’alsacien, les interlocuteurs et le contexte d’usage de l’alsacien.

20250714_162442

Notre dynamique et sympathique enquêtrice recueillant les réponses d'un non moins sympathique habitant, à l'occasion de la fête du 14 juillet 2025.

Résultat brut aux sept questions

Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Q6 Q7

 Croisement des données

Réponse par âge à la question «Parlez-vous alsacien»

Parlez%20vous%20par%20%C3%A2ge

Réponse par âge à la question «Comprenez-vous l'alsacien»

Comprenez%20vous%20par%20%C3%A2ge

Sans surprise, on constate que près de 84% des moins de 18 ans ne se servent pas du tout de l’alsacien, et 16% d’entre eux rarement. Seuls 31% de cette classe d’âge déclarent le comprendre. En ce qui concerne la classe d’âge 18–60 ans, qui représente la moitié des habitants du village, seuls 32% déclarent le comprendre.


  1. Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Alsacien) 

  2. L’écriture cursive allemande (en allemand Deutsche Kurrentschrift ou Kurrent) est une écriture utilisée en Allemagne et dans les pays de culture germanique jusqu’au milieu du XXe siècle. Elle sera qui sera remplacée progressivement par l'écriture Sütterlin (en allemand : Sütterlinschrift) à partir de 1915, qui n’apporte pas de changements radicaux. En 1941, un décret impose l’usage de l’écriture latine.